1
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
Makbaza miletî ye, gundî zeytûnê, xortinê vê makbazê.
 
It is the people's center, the olive village, the youth of
this center.

2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Wele divê qurbanî otan, law qîçikê xwendî bin, nîvî ro...
 
By God, I should be a sacrifice for you, educated young men,
midday...

3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Wele divê... kuro kî Newroz bin kuro...
 
By God I should... boy, let it be Newroz, boy...

4
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Selamê... Xwedê îşê te rast bîne, Xwedê rizqê te jî bişîne.
 
Greetings... May God make your work go right, may God send
your sustenance too.

5
00:00:30,000 --> 00:00:50,000
Saeta gundiyan xweş, miletê me Kurd yê li Ewropa, yê li
gundê xwar û xwar dikin...
 
Good health to the villagers, our Kurdish people in Europe,
those who go down to the villages...

6
00:00:52,000 --> 00:01:01,000
Merheba hevalno, hûro dîsa em bi we re ne, vîdyoyekî xweş
kîbar. Teb'en silav û rêz ji miletê me yê Kurd ra hene.
 
Hello friends, today we are with you again, a nice and
lovely video. Of course, greetings and respect to our
Kurdish people.

7
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
Em li vî derê ye, mewqi'ê me, em li Qerqo ne. Qerqê Jûrin.
 
We are here, our location, we are in Qerqo. Upper Qerqê.

8
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
Erê vîdyê me îro li Qerqo ye. Qerqê Jûr û Jêr, emkê bi ser
hev daxin.
 
Yes, our video today is in Qerqo. Upper and Lower Qerqê, we
will upload them together.

9
00:01:12,000 --> 00:01:21,000
Teb'en Qerqê Jûrin 'eded mal, hewş, dora 100 malî ye. Û yê
Jêrin jî dora 65 mala, 75 mala ye.
 
Of course, Upper Qerqê is about 100 households. And Lower is
about 65 households, 75 households.

10
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Yanî 'eded kamil, hewş, Qerqê Jûr û Jêr va, 175 hewş in.
 
Meaning the total number, households, Upper and Lower Qerqê
together, are 175 households.

11
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Teb'en Qerqo jî tabî'ê nahya Mabata ye.
 
Of course, Qerqo also belongs to the Mabeta district.

12
00:01:33,000 --> 00:01:42,000
Erê, mewqi'ê xwe pir xweş e, cografya xwe pir xweş e, miletî
tê da jî bi xêr û bereket e, miletkî pêşketî ye. Erê, hûro
vîdyê me hana ye.
 
Yes, its location is very nice, its geography is very nice,
the people in it are also good and blessed, a progressive
people. Yes, today our video is like this.

13
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Bîr nekin te'lîqê binivîsînin. Ma 'izet?
 
Don't forget to write comments. Come on Izet?

14
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
Merheba hevalno, hûn çawa ne, hûn baş in, çawa sihet, çawa
ahwal, hûn gerrin rihet in.
 
Hello friends, how are you, are you good, how is health, how
are things, you are strolling comfortably.

15
00:01:49,000 --> 00:01:59,000
Erê dîsa îro em wara hatin vîdyekî xweş kîbar çêkin. Bi me
re ban heta toliya vîdyo û bîr nekin laykê û îştîrakê pê dan
û te'lîqna xweş kîbar mera binivîsînin. Destê we sax be,
agiyê we xweş.
 
Yes, today again we came to you to make a nice and lovely
video. Be with us until the end of the video and don't
forget to give likes and subscriptions and write us nice
lovely comments. May your hands be healthy, your health be
good.

16
00:01:59,000 --> 00:02:08,000
Erê hevalno, te'lîqê giya ezê bixwînim. Ez li giya jî red
dikim. Saeta we xweş. Ewê te'lîqna xweş kîbar min nivîs
dikin.
 
Yes friends, I will read all the comments. I also reply to
all of them. Good health to you. Those who write me nice
lovely comments.

17
00:02:08,000 --> 00:02:15,000
Û înşallah rûk bibe, rûk were, yanî macal mi hebe, ezkê xos
nos vîdyokî çêkim, emkê te'lîqê we bixwînin înşallah.
 
And God willing, if there is a chance, if the opportunity
comes, meaning if I have time, I will make a special video,
we will read your comments God willing.

18
00:02:15,000 --> 00:02:23,000
Bes em hema du helqa din, sê helqa din çêkin, emê vîdyokî
xos, emê ji we re te'lîqê we re ew bikin. Ez te'lîqê giya
dibînim, saeta we xweş.
 
Just let us make two more episodes, three more episodes, we
will make a special video, we will do that for you for your
comments. I see all the comments, good health to you.

19
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
Ava tebî'eta gundê Qerqo ye. Erê, maşallah maşallah.
 
This is the nature of Qerqo village. Yes, mashallah
mashallah.

20
00:02:29,000 --> 00:02:38,000
Xwedê... Xwedê wekî dibê, Xwedê miletê me meḥfeze ke, Xwedê
destê xwe li ser me bigre. Miletê me kurmanc cebbar e. Erê.
 
May God... God as they say, may God protect our people, may
God hold his hand over us. Our Kurmanji people are
resilient. Yes.

21
00:02:38,000 --> 00:02:46,000
Xwedê quwetê bide, Xwedê giya meḥfeze ke. Xwedê rehma xwe li
umeta Mihemed tevdê ke, rehma li miriyê giya ben.
 
May God give strength, may God protect everyone. May God
have mercy on the whole Ummah of Muhammad, mercy be on
everyone's dead.

22
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Li vî derê jî mazal cema'a ye. Ew Qerqê Jûrin teb'en miriyê
xwe tînin li vî derê, vî derê mazal ne.
 
Here is also the cemetery of the community. Upper Qerqê of
course bring their dead here, here is the cemetery.

23
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Xwedê rehma xwe li giya ke, ciyê giya cinet be. Her kesî li
me seyr dike, silavê me ji ê re hene, em çavê giya maç
dikin.
 
May God have mercy on everyone, may everyone's place be
paradise. Everyone who watches us, our greetings are to
them, we kiss everyone's eyes.

24
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
Qenatê me da'im kin bi laykê xwe, bi îştîraka, bi te'lîqê we
kîbar, wek we xweş. Teb'en em bi we hene, em bi we serbilind
me.
 
Support our channel always with your likes, with
subscriptions, with your lovely comments, may you be happy.
Of course, we exist with you, we are proud with you.

25
00:03:10,000 --> 00:03:17,000
Erê, cixwîn min teşcî' dikin, ez pir kêfxweş dibim. Û
înşallah tiştekî xirab jî ez nakim. Elhemdu lillah ji Xwedê
re.
 
Yes, when you encourage me, I become very happy. And God
willing, I won't do anything bad. Praise be to God.

26
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Ezê bi çavê xwe xizmet bikim, xizmet miletê xwe bikim, heta
ez kanim. Erê.
 
I will serve with my own eyes, I will serve my people, as
much as I can. Yes.

27
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Bila miletê min kêfxweş be û ew ne vanê dûr welat, ew ne
gundê xwe bibînin, cografya xwe bibînin, ez ji dilê wan
şukran bidim.
 
Let my people be happy and those far from the homeland, let
them see their village, see their geography, I thank them
from their hearts.

28
00:03:30,000 --> 00:03:38,000
Em gundî Qerqo li kîjan mentîqe ye, ba'lemin, barqîçikê xwe
ba'lemin in. Tarîxa xwe hinda nekin. Milet li pêş kevin.
 
We, the people of Qerqo village, in which area is it, they
are known, the children are known. Don't lose your history.
Let the people progress.

29
00:03:38,000 --> 00:03:49,000
Û dîsa em vîdyê xwe de dibên, meşrî'a vekin, werin meşrî'a
li Efrînê vekin, em tê de bişuxlin. Ezê qîçikê xwe tê de
bişuxlînim, ezê bişuxlim. Xêncî me hene. Werin.
 
And again we say in our video, open projects, come open
projects in Afrin, let us work in them. I will employ my
children in them, I will work. Besides us, there are others.
Come.

30
00:03:49,000 --> 00:04:01,000
E pava xwe hene, îmkanê xwe heye, meşrî'a vekin. Wa welako
makbaz hem ber me çêkirine, ê qimê, bi 150 hezar dolar, 200
hezar dolar makbaz çêkir, milet fêdê lê dibîne. Saeta
gundiyan xweş.
 
Those who have money, have the means, open projects. Look,
like the center built opposite us, at the peak, a center was
built for 150 thousand dollars, 200 thousand dollars, people
benefit from it. Good health to the villagers.

31
00:04:01,000 --> 00:04:21,000
Her hinek bi tûnekî xizmet dikin. Ka bimre ben em derbasî
Qerqo ben, em pêşve kin, em xelkê dangkirin bidin, çû
di'êşin.
 
Everyone serves in some way. Let's move on, let's enter
Qerqo, let's go forward, let's give the people a shout-out,
how are they doing.

32
00:04:55,000 --> 00:05:15,000
Erê hevalno me destpêkir. Bi me re bin heta toliya vîdyo,
înşallah hunê 'ecibînin sekin. No no gundê Qerqo çoqo
gundekî xweş kîbar e. Maşallah. Dê destê xwe ser ra bigre.
 
Yes friends, we started. Be with us until the end of the
video, God willing you will like it, stay. Now now Qerqo
village is such a nice lovely village. Mashallah. May he
hold his hand over it.

33
00:06:08,000 --> 00:06:28,000
Erê hevalno, teb'en li vî derê jî, ez gotinek dim bikim.
Xaltîkek min, Xwedê xêra wê binivîse, ji me re teberu' kirî,
emkê sebîlke vêra nav gundî Ba'dîno çêkin.
 
Yes friends, of course here too, I will say a word. An aunt
of mine, may God write her reward, donated to us, we will
build a fountain here for the village of Ba'dîno.

34
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Erê hevalno, li vî derê mewqe'... biner gundê Qerqo mewqe'ê
gund e.
 
Yes friends, here the location... look at Qerqo village, the
location of the village.

35
00:07:02,000 --> 00:07:12,000
Ev Qerqê Jûr in. Hember me Sêwiya ye, Berbenê, Gûliya,
Ba'dîno, Dimila, Qerqê Jêr.
 
This is Upper Qerqê. Opposite us is Sêwiya, Berbenê, Gûliya,
Ba'dîno, Dimila, Lower Qerqê.

36
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Tak road hember me gundê Qidê ye.
 
The single road opposite us is the village of Qidê.

37
00:07:17,000 --> 00:07:23,000
Li vî derê jî hember me, vî derê gundê ereba heye. Bima
vaxuyantîn... ji ma vaxuyantîn.
 
Here too opposite us, here there is an Arab village. It
appears from here... it appears from here.

38
00:07:23,000 --> 00:07:43,000
Hevalî min nîzîk bike, tebî'eta gund nîzîk bike. Cîkî pir
bilind xweş e. Maşallah maşallah.
 
My friend zoom in, zoom in on the village nature. A very
high nice place. Mashallah mashallah.

39
00:07:46,000 --> 00:07:56,000
Erê li vî derê jî, li binî me, Qerqê Jêr in. O hawa. Hevalî
min te wadi? Tebî'eta gundê çok sor rind e. Lê binêre,
maşallah.
 
Yes here too, below us, is Lower Qerqê. Like that. My
friend, did you get it? The nature of the village is very
beautiful. Look at it, mashallah.

40
00:07:56,000 --> 00:08:05,000
Hevalî min gund nîzîk bike. Miletê Qerqo, sehî gundî we
çûçik e, bes vîdyê xwe hûn kê tirind derxin no.
 
My friend, zoom in on the village. People of Qerqo, although
your village is small, but you bring out your video
beautifully.

41
00:08:05,000 --> 00:08:14,000
No pir gund hene çûçik in, dikeve vîdyê gundê maşallah
dişixule.
 
No, there are many villages that are small, it gets into the
video, the village mashallah works (looks good).

42
00:08:14,000 --> 00:08:24,000
Silavê me ji miletê gundê Qerqo ra, Qerqê Jêr û Jûr, silavê
me ji ê re hene. Li vî derê, li ser pişta xên e.
 
Our greetings to the people of Qerqo village, Lower and
Upper Qerqê, our greetings are to them. Here, on the roof of
the house.

43
00:08:24,000 --> 00:08:36,000
Ber vî bayî hênik, û cema siba ye, teqrîben saet neh û nîv
neh, em derketin e. Û bayekî hênik jî tê, ox! Cewê siba ye,
no hisê dîka, mirîşka.
 
Facing this cool breeze, and it's morning time,
approximately nine, nine thirty, we went out. And a cool
breeze is coming too, oh! It's morning atmosphere, listening
to the roosters, chickens.

44
00:08:36,000 --> 00:08:49,000
Qehwekê xwe çêke, yan kosik çayê xwe, pir xweş e kîbar e.
Miletê gundo, wina dijîn işte. Zeytûna, o darê no, bîdaka,
cûta. Bîdak warî çol e işte gundo.
 
Make your coffee, or your glass of tea, it's very nice and
lovely. The village people, they live like this. Olives,
those trees, almonds, plowing. Almonds mostly in the wild in
the village.

45
00:08:49,000 --> 00:09:00,000
Wana xwezke meşrû'ek dida heba no, her hinek, mabêna çend
gunda da meşrî'ek çêbûba, emê pir pê kêfxweş bibana. Erê.
 
I wish there was a project here, everyone, between a few
villages if a project was built, we would have been very
happy with it. Yes.

46
00:09:00,000 --> 00:09:10,000
Wele min digot ez meşrû'ekê vekim. Meşrû'ê min jî ciyê
ferûca ye. Ciyê ferûca me go emê vekin. Milo... Milet wekî
dibê fêdê bibîne.
 
By God I was saying I should open a project. My project is a
chicken place. A chicken place we said we would open.
People... So the people benefit.

47
00:09:10,000 --> 00:09:18,000
Ê têda bişuxlin. Ê hêlîn o, mirîşk o. Erê. Warşê xeyata
meriv veke.
 
Those who work in it. Those nests, chickens. Yes. One could
open a tailoring workshop.

48
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
Çi veke rinde, çi veke rinde. Elma milet fêdê bibîne.
 
Whatever one opens is good, whatever one opens is good. As
long as people benefit.

49
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
Lê o noke, e şarinc o, em dest pê dikin, ciyê sebîl. Ciyê
sebîl em dest ma pê kiriye. Û xilas nakiriye.
 
But right now, the water tank, we are starting, the fountain
place. The fountain place we have started. And haven't
finished.

50
00:09:31,000 --> 00:09:45,000
İnşallah nîzîk da ezê vê xelqê daxim. Li her gundekî, li her
mefreqekê, li çota, teb'en mefreq em dibên çota. Çota
meselan gunda, ew li ser tirba, emê sarînce çêkin, sebîl,
me'nî milet.
 
God willing soon I will upload this episode. In every
village, at every junction, at the forks, of course we say
"çota" for junctions. Junctions for example of villages, or
on graves, we will build tanks, fountains, meaning for the
people.

51
00:09:45,000 --> 00:09:54,000
Ewa xêr ji milet ra emê çêkin, milet mela pê fêdê bibîne. La
însanek xerîb derê, av nexwe vadekê.
 
We will do this charity for the people, so the people
benefit from it. So a stranger passing by, drinking water
there.

52
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Yek meselan derê, nav zeytûnê xwe, mîsinek avî xwe, meselan
xor dibe bin darê zeytûnê xwe. Rind e. Şifêrek be...
 
Someone for example there, in their olives, their jug of
water, for example eating under their olive tree. It's good.
If it's a driver...

53
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
...rewiya kê be, xerîba kê be, ev ax e, sewab e. İnşallah
emê... vîdyo daxin nîzik da.
 
...whose passenger it is, whose stranger it is, this is
land, it is a good deed. God willing we will... upload the
video soon.

54
00:10:06,000 --> 00:10:21,000
Ev tebîete vê gundiye.
 
This is the nature of this village.

55
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
Teben sê çar mal di vê gundî da ne? Erê o yekî hevalê min...
yekî hember min...
 
Naturally, are there three or four houses in this village?
Yes, that one is my friend... one opposite me...

56
00:10:27,000 --> 00:10:37,000
Yekî derû da, hewa cîranê me dadê, sihî ye.
 
One over there, that is our neighbor, it's healthy.

57
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Havê hember min jî mekbazê zeytûna ye.
 
That one opposite me is an olive press.

58
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Mekbazê miletî vê gundî, zeytûnê xwe tînin vê mekbazê.
 
The press for the people of this village, they bring their
olives to this press.

59
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Û dikana... Mamostê Fewzî!
 
And the shop of... Teacher Fewzi!

60
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Welle emê teswîre dikin. Teswîr e.
 
By God, we are filming. It is filming.

61
00:10:51,000 --> 00:11:11,000
Erê, em cografya piş xelkê dikin. Em dilê milet şa dikin.
 
Yes, we are showing the geography to the people. We are
gladdening the people's hearts.

62
00:11:29,000 --> 00:11:49,000
Avo came ye, vayê hember min teben came ye.
 
That is the mosque, the one opposite me is naturally the
mosque.

63
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Zift nema, bes zift heta berî sahê ye.
 
The asphalt is gone, the asphalt is only until before the
square.

64
00:11:53,000 --> 00:12:13,000
Nav gund kok zift tune. Rêyê gund qaçax e, şareya xwe teng
e...
 
Inside the village there is no asphalt at all. The village
road is rough, its street is narrow...

65
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Selamun eleykum.
 
Peace be upon you.

66
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Eleykume selam.
 
And upon you be peace.

67
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Tu çawan î?
 
How are you?

68
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Ez xulame te me.
 
I am at your service.

69
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Tu baş î?
 
Are you well?

70
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

71
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Sihet xweş e?
 
Is your health good?

72
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Kerema Xwedê ye.
 
It is God's grace.

73
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Mala we ava.
 
May your house be prosperous (Thank you).

74
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Avo li vî derê jî em mala, ebo nezmi ne, teben Kirkê Jûr in.
 
So here we are at the house, ... naturally we are in Upper
Kirk.

75
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Apê Mehmudê Heskûrê Muxtar. Em jî li nivandarê li mala kê
ne?
 
Uncle Mehmud Heskûr the Mukhtar. And whose house are we
guests in?

76
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Mala Becet. Lawê Muxtar Becet.
 
Becet's house. Son of Mukhtar Becet.

77
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Lawê Muxtar Becet. Ser serê me, ser çavê me, Xwedê emrê ki
dirêj bide te de.
 
Son of Mukhtar Becet. You are welcome (on our head and
eyes), may God give you a long life.

78
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Xwedê te sax be, sax bin.
 
May God keep you healthy, be healthy.

79
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Xalo, bereka emr çend e?
 
Uncle, what is the blessing of your age (how old are you)?

80
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Emnî min heftê ye.
 
My age is seventy.

81
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Maşallah, Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
Mashallah, may God give you a long life.

82
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

83
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Xalo, hewşê te emrê xwe çiqas li vir e?
 
Uncle, how long has your household been here?

84
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Ne tenê koo, babo û bapîr... ser heftê... heştê... heftê û
pênc... ne bîra min.
 
Not just me, father and grandfather... over seventy...
eighty... seventy-five... I don't remember.

85
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Kevirê xo... kevnor?
 
Its stone... ancient?

86
00:17:11,000 --> 00:17:19,000
Kevir... ew ne yên pijî... roş heleb bûn... madîna... ciyê
pijiya derê tenê bûn we çavana.
 
The stone... those weren't baked ones... they were Aleppo
face... mine... the place of the baked ones was separate
like that.

87
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Kevir zîz bûn. Efs halabonî...
 
The stones were rough. Same as Aleppo style...

88
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
Xalo pirsek din. Noko vî derê em li Kirkê ne. Xê nav lê
kirin Kirkê? Tu yekî zanî?
 
Uncle, another question. Now we are in Kirkê. Who named it
Kirkê? Do you know anyone?

89
00:17:29,000 --> 00:17:38,000
Welle dibên kûbanî hatin... ew qicikî ki gund avakir, bibî
navê xo Kirkê kine.
 
By God, they say people from Kobani came... that small one
(qicik) who built the village, named it Kirkê.

90
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Ewa dibên Kirkê... ser wî esasî. Welle bi tarîxî gund bi
zaptî nizanim.
 
They call it Kirkê... on that basis. By God, I don't know
the exact history of the village.

91
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Yanî heval jî ji berazî ye da, ji eşîra berazî ye da hatî
Kirkê ne, hemû ser wî...
 
So friends also from Berazi, came to Kirkê from the Berazi
tribe, all based on that...

92
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Kirkê bêne, bi navî qicik. Qicik... gund goti we Kirkê me
nadi... nav lê nan.
 
They call it Kirkê, meaning 'small'. Small... the village
said we won't give our Kirk... they named it.

93
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Le te gotî tarîx kitêb xwendî welle...
 
But you said you read a history book, by God...

94
00:17:56,000 --> 00:18:02,000
Lawî xwenda bibî, hat nav vî gundî... Kirkê me nadi. Kirk
yanî qicik.
 
A literate boy was there, he came into this village... 'We
won't give our Kirk'. Kirk means small.

95
00:18:02,000 --> 00:18:08,000
Xalo, zîreat tuneye. Gundî we bi kêjan eşîr, malbat esas tê
naskirin?
 
Uncle, there is no agriculture. By which tribe, family is
your village primarily known?

96
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Malê Bozo dimalin e. Ewna jî... Malê Heso jî gepir...
 
The Bozo family are residents. They too... The Heso family
is also large...

97
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Bi vana tê naskirin?
 
Is it known by these?

98
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Erê. Hem jî heval û hogir.
 
Yes. Also friends and companions.

99
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Xalo, miletê gundî we çu di'êşê? Çi karî dikin? Riya xwe çu
derbaz dikin?
 
Uncle, how do the people of your village live? What work do
they do? How do they get by?

100
00:18:24,000 --> 00:18:35,000
Şebap... qeçik nemane. Zemanê berê da... yanî axir qeçik...
emel cem me bî, me hewcî şivan...
 
Youth... children are not left. In the old days... I mean
finally children... we had work, we needed shepherds...

101
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
Lê niha ti kes nemaye... li nava gund da hereket tune der.
 
But now no one is left... there is no movement inside the
village.

102
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Xwedê sitara be, Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
May God protect, may God give a long life.

103
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
Ê noko şitekî... wekî me man aciz, hamde dikin vê pîşê, vê
barê... gih kar, gih kûr, gih nabînim... gih wane.
 
So now a thing... like we remained upset, we praise this
craft, this load... sometimes work, sometimes deep,
sometimes I don't see... sometimes like that.

104
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Şebap neman. Derketin.
 
Youth didn't remain. They left.

105
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Kar jî tune dikin dada ne we?
 
Is there no work they do here?

106
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
No kar heye, karê çolê. Naze çûna... bedana... çil û çavde
ne... merra...
 
No, there is work, field work. It's not hard... physical...
it's forty and fourteen... for us...

107
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Noko, avo mûsim e, hevo wextê mûsim e...
 
Now, this is the season, this is the time of the season...

108
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Tine. Tine, ne. Ne zivistanê, milet lazim meşarî'ek vekin,
em çîçkê, meselan...
 
None. None, no. Not in winter, people need to open a
project, so we a little, for example...

109
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
No, cem me gund, şebap tê da pirr nin, em tê da bixebitin.
 
No, in our village, there aren't many youth in it, for us to
work in it.

110
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Tine ne.
 
There aren't.

111
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Ez bi tenê me, nava gundî me... nîvê hefteyê, heştê mal e.
 
I am alone, in my village... half of seventy, eighty houses.

112
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Milivro li xalikê me pirz kir, gû sed mal e. Heştê?
 
Up there I asked our uncle, he said a hundred houses.
Eighty?

113
00:19:20,000 --> 00:19:27,000
Lê nê, sê çar mal man. Heftê, heft û pênc çûn. Yanî hema
heştê bûn.
 
No no, three or four houses remain. Seventy, seventy-five
left. I mean there were just eighty.

114
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Çendek jî tê nebûn. Heştê, heşt û pênc mal hebûn.
 
Some weren't there either. There were eighty, eighty-five
houses.

115
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Û ev jêrîn, Kirkê Jêr çiqas hewş e?
 
And this lower one, Lower Kirk, how many households?

116
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Teqrîben pêncî ye. Pêncî hewş.
 
Approximately fifty. Fifty households.

117
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Yanî zik hev da sed, sed û pêncî, sed û şêst...
 
So together a hundred, a hundred fifty, a hundred sixty...

118
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Firne li vir da tune xalo?
 
Is there no bakery here uncle?

119
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Hebû, na firne hebû xirab bû.
 
There was, no there was a bakery, it got ruined.

120
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Kirkê Jêrîn firne hebû?
 
Did Lower Kirk have a bakery?

121
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Tine. Ji ba dîno tînin.
 
None. They bring from Badino (elsewhere).

122
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Ji ba dîno.
 
From Badino.

123
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Mekteb li vê Kirkê Jûr heye?
 
Is there a school in this Upper Kirk?

124
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Hê. Xera kirin. Hebû, xera kirin.
 
Yes. They destroyed it. There was, they destroyed it.

125
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Li daren Kirkê Jêrin?
 
Down in Lower Kirk?

126
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Kirkê Jêr in.
 
They are in Lower Kirk.

127
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Miletê me kurd... hewar dikin... Tu çi silavê dişînî ji
milet ra?
 
Our Kurdish nation... is calling out... What greetings do
you send to the people?

128
00:20:04,000 --> 00:20:12,000
Silavê me ji giya hene, û Xwedê hewarê gihabe, û Xwedê destê
me gihabe yekî, û Xwedê me ji vê tengiyê derxîne.
 
Our greetings to all, may God help us, may God make our
hands reach one another, and may God release us from this
distress.

129
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Amîn.
 
Amen.

130
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Saheta te xweş, Xwedê emrê te dirêj bike de.
 
Health to you, may God give you a long life.

131
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Bi silametiya we, min tu nas nekir.
 
Peace be upon you, I didn't recognize you.

132
00:20:19,000 --> 00:20:25,000
Ez ba dîn im, ez loyê 'ezîtiya sînemê... ciyê kerpîç û
blokan.
 
I am Ba'din, I am the son of the cinema lover... the place
of bricks and blocks.

133
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Ez ji qenata Efrîn 366... mehtewa, ez xur tebîet û cografya
piş xelkê dikim.
 
I am from the Efrîn 366 channel... content, I just show
nature and geography to the people.

134
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

135
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Me ji go em vê tûnî dilê milet şa bikin, pişna piş xelkê
kin.
 
We just said let us make the people's hearts happy, let's
show [this] to the people.

136
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Mantiqê me çûbûye, tegeyîrat ketinê, naketinê?
 
Our area has changed, have changes happened to it, or not?

137
00:20:39,000 --> 00:20:46,000
No, ya deh sal e na... mesela ji welatê xwe derketî... Hela
ba'dî deh salan tegeyîrat çûbûne...
 
No, it is ten years now... for example since leaving our
homeland... Now after ten years changes have happened...

138
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Wile, ji 'eyda gur da... çiqas şebap ji der va hatin.
 
By God, since the 'feast of the wolf' [old saying/time
reference]... so many young people have come from outside.

139
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Pir, pir, zêde... lê der rihet bîn, milet gê biftile
înşallah.
 
Many, many, a lot... but if the place is peaceful, the
people will return, God willing.

140
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Saheta te xweş, Xwedê emrê te dirêj bike de.
 
Health to you, may God give you a long life.

141
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Hewar im... qulfet tune, kêf tune... ziret tune...
 
I wonder... is there no wife, no mood... no agriculture...

142
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Yaxû dimdim be.
 
Oh, let it be.

143
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Yaxû dimdim be!
 
Oh let it be!

144
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Ma berî yekê rabikim?
 
Should I get one [a wife] again?

145
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Na... kulfet tune, kulfet çûbû rehma Xwedê... tu mayî
hela... karî xwe heye?
 
No... the wife is gone, the wife passed away to God's
mercy... you are left now... do you do your own work?

146
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Wile ez şo dikim.
 
By God, I do it myself.

147
00:21:10,000 --> 00:21:17,000
Xwedê emrê te dirêj bike, xaltîka Dîjî... qîçka xalo, silavê
me ji wê ra hene, çavê wan maç dikim.
 
May God give you long life, Auntie Dîjî... uncle's daughter,
our greetings to her, I kiss their eyes.

148
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Ew jî hezar carî xweş, û Xwedê hewale we be, û destê xwe ser
we ra bigirin înşallah.
 
A thousand welcomes to her too, may God be with you, and may
He place His hand over you, God willing.

149
00:21:21,000 --> 00:21:41,000
Amîn.
 
Amen.

150
00:21:46,000 --> 00:21:54,000
Maşallah, hewşek... hewşek kevnar e, xalû dibê emrê min
heftê û pênc e... notek bîrê gindê... kevnar e.
 
Mashallah, a courtyard... it is an ancient courtyard, the
uncle says his age is seventy-five... bring a note [close
up]... it is ancient.

151
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Wê hewşê nanê nîzîk bike... sê hewş e, welek jor da hene.
 
Bring that courtyard closer... there are three courtyards,
there is a distinct one upstairs.

152
00:21:59,000 --> 00:22:07,000
Nîzîk bike evî alî.
 
Bring it closer to this side.

153
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
Ya Allah, ya rebbî.
 
Oh God, oh Lord.

154
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Ax, maşallah ax.
 
Oh, mashallah, oh.

155
00:22:17,000 --> 00:22:24,000
Ha miletê berê cebar bî. Miletê berê zekî bî, zekî.
 
Look, the people of the past were giants. The people of the
past were smart, smart.

156
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Luqmanê Mehmûd... Luqmanê Mehmûd.
 
Luqman of Mehmûd... Luqman of Mehmûd.

157
00:22:30,000 --> 00:22:38,000
Em li taxê, li taxê gundê Kurkê yê jor in. Xalo tu çi silavê
dişînî ji milet ra?
 
We are in the neighborhood, in the upper neighborhood of
Kurka village. Uncle, what greetings do you send to the
people?

158
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Ez dibêjim ehlen we sehlen, bi xêr û silamet hûn hatin ser
vî gundê Kurka.
 
I say welcome, in goodness and health you came to this Kurka
village.

159
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
Teben ez ne ji gundê Kurka me, ez aqîbê me. Ez zavê vî gundî
me.
 
Naturally, I am not from Kurka village, I am an in-law. I am
the son-in-law of this village.

160
00:22:48,000 --> 00:22:53,000
Ehlen we sehlen... înşallah qenata we bi ser keve, û
piştgirî bidin qenata 366 gund.
 
Welcome... God willing your channel will succeed, and
[people] support the channel of 366 villages.

161
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Sahet xweş, ser serî me, ser çavê me.
 
Health to you, upon our heads, upon our eyes.

162
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God be pleased with you, may God give you long life.

163
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Te da jî ehlen we sehlen.
 
Welcome to you too.

164
00:22:58,000 --> 00:23:04,000
Tu jî, û gundî... gundî we jî, û gundî Kurka jî... ser serî
me ne, ser çavê me ne.
 
You, and the villagers... your villagers, and the Kurka
villagers... are upon our heads, upon our eyes.

165
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Ê tişta cem baban e, ê tişta cem me muqeddes e.
 
The thing with the fathers/elders, that thing is sacred to
us.

166
00:23:07,000 --> 00:23:14,000
Em ê tişta pir ĥurtmet dikin, cem me... ê teb... silav
reisî... ê tişta, muqeddes e cem me.
 
We respect that thing very much, for us... naturally... a
main greeting... that thing is sacred to us.

167
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Way ehlen we sehlen, ser serî min ehlen we sehlen.
 
Oh welcome, upon my head, welcome.

168
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Xalo, bereke emr çend e?
 
Uncle, with blessing, what is the age?

169
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Heştê welle.
 
Eighty, by God.

170
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Maşallah, qel te bêle noke!
 
Mashallah, you don't look it yet!

171
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Gwore... [unclear] çavnebarî bikin, gwez dibê.
 
Man... [unclear] don't let them be envious, it will be the
evil eye.

172
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Xo bixirçînin, xo bixirçînin.
 
Scratch yourselves [to ward off evil eye], scratch
yourselves.

173
00:23:28,000 --> 00:23:36,000
Telefona qîçka me kir... toxtir got dilê wî mîna şebabê
heftê meqat kir orta.
 
My daughter called... the doctor said his heart is like a
youth of seventy, he cut it in the middle.

174
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Maşallah, welle got rind e.
 
Mashallah, by God he said it well.

175
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Lê xalo xo bixirçîne, ma hine te çavnebarî nekin. Êwa, êwa.
 
But Uncle, scratch yourself, so that people don't envy you.
Yes, yes.

176
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Maşallah, li te bêlin weke xalo.
 
Mashallah, you don't look it, Uncle.

177
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Xalo tu silav ki dişînî ji milet ra?
 
Uncle, do you send a greeting to the people?

178
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Silam... welle... [unclear]
 
Greetings... by God... [unclear]

179
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Tu nizanî ne? Lê yalla mişkle tune. Silavê xalo ji we ra
hene.
 
You don't know? Well, no problem. Uncle's greetings are for
you.

180
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Xalo, pîr jî çawa ye? Pîr jî baş e zan?
 
Uncle, how is the old woman [wife]? Is the old woman well
too, you know?

181
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Saheta wê nexweş e... yalla qusûrî ĥaf e.
 
Her health is not good... well, shortness of breath.

182
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Qusûrî ĥaf e, erê.
 
Shortness of breath, yes.

183
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Ehlen we sehlen, ser serî min, ser çavî min.
 
Welcome, upon my head, upon my eye.

184
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Selamet... [unclear] saheta we xweş.
 
Health... [unclear] good health to you.

185
00:24:09,000 --> 00:24:22,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

186
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Erê li vî derî jî em cem birayê me Fewzî ne, di dûkanê da.
 
Yes, here also we are with our brother Fewzî, in the shop.

187
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Gundê Kurka... Kurkê jorîn teben.
 
Kurka Village... Upper Kurka naturally.

188
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Fewzî... es'ar çawa ne, es'ar?
 
Fewzî... how are the prices, prices?

189
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Welle es'ar xweş e, minasib e yanî, meşê hal e.
 
By God, prices are good, suitable actually, life goes on.

190
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Rind e. Çawa le, hereket heye?
 
Good. How is it, is there movement [business]?

191
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Welle hereketa gunda, tiştekî hinekî... ne wekî bajar, bajar
e.
 
By God, the movement of the villages, is something a
little... not like the city, the city is different.

192
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Erê, ne wekî bajar e, teben. Gunda ne wekî bajar e.
 
Yes, it is not like the city, naturally. Villages are not
like the city.

193
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Tu çi silavê dişînî ji milet ra, miletê li me sêr dike?
 
What greetings do you send to the people, the people
watching us?

194
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Em giyan selam dikin.
 
We greet everyone.

195
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Erê.
 
Yes.

196
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Û silavê me ji giya ra hene.
 
And our greetings are to everyone.

197
00:24:52,000 --> 00:24:58,000
Înşallah, silavê kekê Fewzî ji we ra hene, û silavê te jî pê
gihînin, ma baş e.
 
God willing, Brother Fewzî's greetings are to you, and we
convey your greetings too, it is good.

198
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ya ehlen we sehlen, bi ser çava.
 
Oh welcome, upon the eyes.

199
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Erê, kesê kekê Fewzî nas nekirî, bila nas kin.
 
Yes, anyone who hasn't recognized Brother Fewzî, let them
recognize him.

200
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Bi selamî.
 
With peace.

201
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê rizqê te jî bişîne, sahet xweş.
 
May God be pleased with you, may God send you your
sustenance too, health to you.

202
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Kekê Fewzî Raptîn nîn bi... bi çoxsî ye? Deh wereqe ne?
 
Brother Fewzî, isn't Raptin [product]... in a package? Is it
ten papers?

203
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Erê Raptîn e deh wereqe, deh wereqe tirkî.
 
Yes, it is Raptin, ten papers, ten Turkish papers.

204
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Rapt a tê firotin? Erzan e welle, es'ar erzan e, deh wereqe.
 
Selling the pack? It's cheap by God, prices are cheap, ten
papers.

205
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Rind e. Xwedê rizqê te bişîne.
 
Good. May God send your sustenance.

206
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Fewzî evna çûkê te ne?
 
Fewzî, are these chicks yours?

207
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Erê.
 
Yes.

208
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
Welle rind e. Min a xwe berda heqê gundê, te dît... min
berda, giyan neman, li heren xwarin, heyatî xwe sakim.
 
By God, it's good. I released mine into the village, you
see... I released them, none remained, they got eaten, I
offer my life [expression of loss].

209
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Te siyetî çikir, te siyetî me baş çikir, kuşana.
 
What did you do with politics, you made our politics good,
killing [slang/joke].

210
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
Lo, az min berda heqê gundê te dît, giyan neman lo, ji vê
hebsê derkevin.
 
No, I released them into your village, you see, none
remained, let them get out of this prison.

211
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Erê ca hewa...
 
Yes, well...

212
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
Lo giyan ne lo, milet heren heyatê xwe sekin. Ĥurriyet,
ĥurriyeta tim rind e, noke dinya 'alem digere ev da manî
ĥurriyet. Te jî hat ĥurriyeta vana kir hebsê.
 
No, none [remained], people eat them, upon my life. Freedom,
freedom is always good, now the whole world is searching for
this meaning of freedom. You came and put their freedom in
prison.

213
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Erê ĥurriyeta xwe baş...
 
Yes, their freedom is good...

214
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Berde milet heren bijîn.
 
Let the people go and live.

215
00:25:45,000 --> 00:25:51,000
Milet hene heyatê xwe sekin, ĥurriyet xweş e.
 
People are there, upon my life, freedom is good.

216
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Erê hewa jî, hewşa Neşetê Omer e.
 
Yes, this is also the courtyard of Neşet of Omer.

217
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Hewşa Neşetê Omer.
 
Neşet of Omer's courtyard.

218
00:25:57,000 --> 00:26:05,000
Ekîd miletê vî gundê ey nask e.
 
Surely the people of this village know him.

219
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Çîçike vî gundê niha av... ava ma... çîçike gundê ma... av
kêm e.
 
A little bit in this village now, water... our water... a
little bit in our village... water is scarce.

220
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Bes gundê din av heye, xelkê pir bîrê avê lê xistine.
 
But the other village has water, people have dug many water
wells.

221
00:26:17,000 --> 00:26:37,000
Erê. Rind e.
 
Yes. It is good.

222
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Ê xaltî!
 
Hey Auntie!

223
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Bexş?
 
Yes?

224
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Ê welle, hemdilla îşî te çû xaltîk?
 
Oh by God, praise God, is your work done, Auntie?

225
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Çû, de herim gundê jorin.
 
It's done, I'm going to the upper village.

226
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Gundê ba'dî nîme, Xwedê ji te razî be.
 
The village is further on, may God be pleased with you.

227
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Erê, xaltîkê, hejî... ez dikim di hejîrek damin.
 
Yes, Auntie, a ride... I will give you a ride.

228
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Saxbî, saxbî, erê, erê.
 
Bless you, bless you, yes, yes.

229
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

230
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
[Unclear] herim paş malê.
 
[Unclear] I'm going behind the house.

231
00:28:29,000 --> 00:28:29,000
Welle.
 
No?

232
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Welle.
 
By God.

233
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God be pleased with you, may God give you a long life.

234
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Sahet xweş.
 
Health to you.

235
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Saet xweş.
 
Health to you.

236
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Te sekim, ez malê dinyayê kî damin te sekinandim, Xwedê ji
te razî be.
 
I stop you, I give the world's wealth for stopping you, may
God be pleased with you.

237
00:28:38,000 --> 00:28:38,000
Çavê te maç dikim, xaltîk, destê te maç dikim.
 
Bless you.

238
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Çavê te maç dikim, xaltîk, destê te maç dikim.
 
I kiss your eyes, Auntie, I kiss your hand.

239
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Xwedê xêrê bide te, Xwedê te nehêle ber desta.
 
May God give you goodness, may God not leave you in need of
others.

240
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Ez ji loyê 'ezîtiya sînemê.
 
I am the son of the cinema lover.

241
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Ooo, ehlen we sehlen, ser çava.
 
Oh, welcome, upon the eyes.

242
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Ser serî min.
 
Upon my head.

243
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Bira hebin tifikî.
 
Let there be a rifle [expression/unclear].

244
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Welle.
 
By God.

245
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Ser serî min, ser çavî min, xaltîk.
 
Upon my head, upon my eye, Auntie.

246
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Bes, bes yek e, xweş?
 
Just, just one person, okay?

247
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Erê nîzîk da ke, dewetê bike.
 
Yes, hurry up, make it a wedding [let's go].

248
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Ê rinde, rinde, qey ez zanim xolîxweşî.
 
Oh good, good, I know you are pleasant.

249
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Înşallah, ya were.
 
God willing, oh come.

250
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Tu j'gerekê te ye xaltîk?
 
Are you from the neighborhood, Auntie?

251
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Ez welle saet xweş.
 
I am, by God, health to you.

252
00:29:00,000 --> 00:29:20,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

253
00:29:43,000 --> 00:30:00,000
Saet xweş, Xwedê qewet bide. Saet xweş.
 
Health to you, God give you strength. Health to you.

254
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[Mûzîk û Dîmenên Gund]
 
[Music and Views of the Village]

255
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Silav li we, çawa ne?
 
Greetings to you, how are you?

256
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

257
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Em li Kerê Jêrin in?
 
Are we in Lower Kerê?

258
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Kerê Jêrin in. Em li cem Xalo ne...
 
We are in Lower Kerê. We are with Uncle...

259
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Navê Xalo çi ye?
 
What is Uncle's name?

260
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Bi leqeb dibêjin Mehmê Qestû.
 
By nickname, they say Mehmê Qestû.

261
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Mehmê Qestû. Ebû çî?
 
Mehmê Qestû. Father of whom?

262
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Ebû Es'ed.
 
Father of Asaad.

263
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ebû Es'ed. Xwedê emrê te dirêj bike Xalo.
 
Father of Asaad. May God lengthen your life, Uncle.

264
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Vê derê Kerê Jêrin, bi kîjan aîletê nas dikin?
 
Here in Lower Kerê, which family is it known by?

265
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Aîlet, sê çar aîlet hene.
 
Family, there are three or four families.

266
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Esasî di vî gundî da?
 
The original ones in this village?

267
00:33:08,000 --> 00:33:15,000
Xaniyê hewşê me... dibêjin Qerqol Axê... ser vê hewşê
çêbûye.
 
My courtyard house... they say Qerqol Agha... was built upon
this courtyard.

268
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Qerqol Axê.
 
Qerqol Agha.

269
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Ê... Xaniyê Eşo.
 
Yes... The house of Esho.

270
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Mala Hemçîçê.
 
The Hamchiche family.

271
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Mala Bekrî Hemçîçê.
 
The family of Bekrî Hemçîçê.

272
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Mala Çapûk.
 
The Chapuk family.

273
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Erê.
 
Yes.

274
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Mala Eltûne hene.
 
The Altun family is here.

275
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Jûr Mala Eltûna hene.
 
Up there is the Altun family.

276
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Mala 'Elî Têne hene.
 
The Ali Tene family is here.

277
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Ewa.
 
Exactly.

278
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Xalo miletê vî gundî, Kerê Jêrin, bi çi va debara xwe dikin?
Bi çi dijîn? Jikitiyê nan (çandinî)?
 
Uncle, the people of this village, Lower Kerê, how do they
make a living? What do they live on? Agriculture?

279
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Ewe Zeytûna ne... îşê (xebatê) derva... xerîbiyê.
 
It is olives... outside work... working abroad.

280
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Şolê miletî derva, li gund narehet in?
 
The people work outside, are they comfortable in the
village?

281
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Taban rehet in.
 
Of course, they are comfortable.

282
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Rind e. Saeta gundiya xweş. Miletê me Kurd, wanê li Ewrûpa,
wanê li gundê xwe ra xwedî dikin...
 
That's good. Good times to the villagers. Our Kurdish
people, those in Europe, they take care of their village...

283
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
Vanê miletê xwe ra xwedî dikin. Meyrê (Mêrê) xwe ra... Saeta
wan xweş.
 
They take care of their people. For their brave ones... Good
times to them.

284
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Ne ciwan bî? Em tenê ne. Noka pêncî û şêst salî...
 
Aren't you young? We are alone. Just fifty or sixty years
old...

285
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Dû dindinê min... [Nîşana çavan dike]
 
My two "teeth" [referring to his eyes/sight]... [Gestures to
eyes]

286
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Çavê te nabînin?
 
Your eyes don't see?

287
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Yek qet nabîne. Yek jî hindik.
 
One doesn't see at all. And one sees a little.

288
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Xwedê emrê te dirêj bike. Tu dixwazî silava bişînî, ji
kesekî gundî me dene (yê li derve)?
 
May God lengthen your life. Do you want to send greetings to
anyone from our village (who is abroad)?

289
00:34:15,000 --> 00:34:24,000
Atamanna (Hêvî dikim) kîkê (kî ku) hewşê xwe bigre, ewa
hesabe mûkna (mumkîn e) bikin, hesabê cîran li qay (lê
xwedî) bikin.
 
I hope that whoever owns their courtyard (home), considers
it possible/important, considers taking care of the
neighbors.

290
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Yanê mla (bila) du bost wa kêm bin.
 
Meaning, let it be two spans (measure) less for them.

291
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
No (Ne) vê heretê (herêmê) bizûre (bixwaze) me xatirê raxlos
(xelas) kir. Yanê...
 
Not to want/oppress this area, we have finished/said goodbye
to that sake. Meaning...

292
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Ke qaşîm be (Bila qahîm be).
 
Let it be solid/firm.

293
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Ênaka... ênaka... mîlîm mîlîm... bi mîlîm o.
 
Like this... like this... millimeter by millimeter... it is
by the millimeter.

294
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Şare (şerê) ferebê (fere be), mlo (bila) pêşiya wa fere be.
 
Let the fight/space be wide, let it be wide in front of
them.

295
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
Mûkinek (mumkîn e)... Yanê mûkin eseg (seh) bikot (bike)...
merî (mirov) nekone (nikane) tero (tê ra) kelaker (kela)
derbaz bin.
 
It is possible... Meaning if one checks closely... a person
cannot pass through the gap/fortress.

296
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Yanê cîranê hevdû bin, bila fireh be.
 
Meaning, being neighbors to each other, let it be spacious.

297
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Bila pêşiya wa fireh be.
 
Let the front (space) be wide for them.

298
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Du bost qazîde (zêde) bîlin (bêlin), dinê (dunya) kî xera
bibe?
 
If they leave two extra spans (of land), will the world be
destroyed?

299
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Waxsa (wexta) ew şirîn e.
 
That time is sweet.

300
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Saeta te xweş. Tu silavê ji kê ra dişînî Xalo? Zarokê te
hene li Ewrûpa?
 
Good times to you. Who do you send greetings to, Uncle? Do
you have children in Europe?

301
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
No, glik (gelek) mle (li cem min) sar be tiştî heye.
 
No, there are many things cold/cool with me [idiom: I have
many relatives there].

302
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Silavê me ji 'Emer re hene, ji keça xwe re hene.
 
My greetings to 'Emer, to my daughter.

303
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
'Eynê d''Emer?
 
Ayna of 'Emer?

304
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Keçkê... Niziya re hene... Hikmet re.
 
To the girl... Niziya... to Hikmet.

305
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Saeta te xweş.
 
Good times to you.

306
00:35:15,000 --> 00:35:21,000
Em li cem bofkê (bavkê) wa me, li Kerê Jêrin. Li vê derê
mezinê koçikê li çêkir.
 
We are with their father here, in Lower Kerê. Here, the
elder built the fireplace/gathering place.

307
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Pêş me me'ser bû.
 
Before us (in front of us) was the olive press.

308
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Xwedê emrê te dirêj bike. Saeta we xweş.
 
May God lengthen your life. Good times to you.

309
00:35:25,000 --> 00:35:31,000
Kesê li xwedanê xwe sa dike, ewa li bavkê xwe, li dêka xwe
sa dike, Xwedê rizgê wî dide. Ne welle?
 
Whoever looks after their patron [parents], looks after
their father, their mother, God gives them sustenance. Isn't
that so?

310
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Dêk û bavk şirîn e.
 
Mother and father are sweet.

311
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Pir kes hene, dêk û bavkê xwe berdan. Çakirin?
 
Many people have abandoned their parents. What did they do?

312
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Welle yê min ne wena (welê) ne, elhemdulila.
 
By God, mine are not like that, praise be to God.

313
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Xwedê rizgê gindyo (gundiya) bişîne.
 
May God send sustenance to the villagers.

314
00:35:41,000 --> 00:35:48,000
Her yekî li Ewrûpa, nefesekê, xizmetkê ji miletê xwe re
dike, teberu'ekê, tiştekî dişîne ji xizanekî ra, ji feqîrekî
ra...
 
Everyone in Europe who provides a breath, a service for
their people, a donation, sends something to a poor person,
to a needy person...

315
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Bi çi tûnî (hêzî) dibe, saeta gundo (gundiyan) xweş.
 
With whatever strength possible, good times to the
villagers.

316
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
A çavê gundo (gundiyan) maç dikim.
 
I kiss the eyes of the villagers.

317
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Rind e. Saeta gundiya xweş, miletî me Kurd vanê li Ewrûpa,
vanê li gundê xoro (xwe ra) xwedî dikin.
 
Good. Good times to the villagers, our Kurdish people, those
in Europe, those who take care of their village.

318
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Em bo wa serbilind in. Taban em bo wa hene.
 
We are proud of them. Of course, we exist for them.

319
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Vê derê jî me'ser e. Pêşiya me me'ser kevnar e.
 
And here is the press. Before us is the ancient olive press.

320
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Me'ser me dît... bavê min dît... bapîrê min dît.
 
I saw the press... my father saw it... my grandfather saw
it.

321
00:36:09,000 --> 00:36:16,000
Li vê derê jî, d'bînim ber vê rasîfê (sêkiyê), ber vê
sersiyê, tim civat li vê derê rûdinişt?
 
And here, I see by this pavement, by this curb, did the
gathering always sit here?

322
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Erê... waxtê xwe derbas dikirin.
 
Yes... they passed their time.

323
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Rind e. Saeta te xweş.
 
Good. Good times to you.

324
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

325
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

326
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Tu ji vî gundî yî?
 
Are you from this village?

327
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

328
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Ebû çî te re dibên?
 
Who do they call you the father of?

329
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Qîzkê (zarokê) min tune ne welle.
 
I don't have children, by God.

330
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Tune ne.
 
You don't have any.

331
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Ebû Mihemed?
 
Father of Muhammed? (Assumed name for someone without kids)

332
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Ebû Es'ed.
 
Father of Asaad (Correcting to his father's name or desired
kunya).

333
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Xwedê emrê te dirêj bike Xalo.
 
May God lengthen your life, Uncle.

334
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Xalo tu zewicî ye?
 
Uncle, are you married?

335
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Nê.
 
No.

336
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Tu ne zewicî ye?
 
You aren't married?

337
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Xwedê qismet ke.
 
May God grant fortune.

338
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Xwedê mara (mirova) ji dîn îmanê mehrûm neke.
 
May God not deprive man of religion and faith.

339
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Xalo, tu kor kî (kurê kî) dikî?
 
Uncle, whose son are you?

340
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Na welle, korê no (ne) kî me.
 
No by God, I am no one's son.

341
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Tu nokî? (Tu ne yê kesî yî?)
 
You are no one's?

342
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Rind e. Saeta te xweş.
 
Good. Good times to you.

343
00:36:55,000 --> 00:37:05,000
Xalo, tu çi silavê dişînî ji milet ra? Milet miletê me Kurd,
li her çar parçan, tu çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Uncle, what greetings do you send to the people? The people,
our Kurdish nation, in all four parts, what greetings do you
send to the people?

344
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Ez silavê ji hewa (we) gişta (hemûyan) ra dişînim.
 
I send greetings to all of you.

345
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Bes hevdû hez bikin... hevdû warin rehme (li hev werin
rehmê).
 
Just love each other... have mercy on each other.

346
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Hevdû hez kirin, me'ne (wate) Xwedê li me were rehmê.
 
Loving each other means God will have mercy on us.

347
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Û hevdû hez kirin, me'ne kes... ma (me) nenaşelînin
(neêşînin) ji xoro (xwe ra)... ma nena (nekin)...
 
And loving each other means no one... should hurt us...
should not do...

348
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Saeta te xweş. Xwedê we bi hevifz (muhafeze) bike.
 
Good times to you. May God protect you.

349
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Ê li derva jî, em sipas dikin...
 
And to those outside, we thank them...

350
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Pir bi vî miletê xwe ra alîkarî dikin.
 
They help this nation of ours a lot.

351
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Nefesekê lê çêke fera (fireh) dikin.
 
They create a breath, they widen it (give relief).

352
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Ne welle? Fethisîn (fetisîn) jî îna (anîne).
 
Isn't it so? They (circumstances) brought suffocation too.

353
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Gûzik be, bila fîç be.
 
Even if it's a walnut (small thing), let it be something.

354
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Saeta her yekî xweş.
 
Good times to everyone.

355
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Em bî wa serbilind in.
 
We are proud/head-high with them.

356
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Ezbenî, heta niha serê me ne neşwa (nizm) bû, de'wa me mezin
bû.
 
Sir, until now our heads were not low, our cause was great.

357
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Nejwar bû.
 
It wasn't difficult/harsh.

358
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Ê xwedanê xwe dişîne... e zilzalê da teberu' kiriyê...
 
Those sending to their owners... those who donated during
the earthquake...

359
00:37:50,000 --> 00:38:00,000
Ne, yêk şebek (ciwanek) me, ev heft heşt sal in... ana (ez)
şixulim (dişixulim) hereket tune bû.
 
No, a young man of ours... it's been seven or eight years...
I work but there was no movement (progress).

360
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Miletê me... cewher e... miletê me gelek cebbar e... gelek
pêşketî ye.
 
Our nation... is a jewel... our nation is very
mighty/resilient... very advanced.

361
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
Teyarî (teyarevan) tê da derketine, muhendis derketine...
rical a'mal (karsaz) derketine.
 
Pilots have come out of it, engineers have come out...
businessmen have come out.

362
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Em serbilind in, serê me tim ra (rast) kirî ye.
 
We are proud, our heads are always held straight.

363
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Xwedê bilind bike.
 
May God elevate it.

364
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Ne bes hatin ku... serê me dînayî (dunyayî)... me tim dînayî
be... orta kî ra be...
 
Not just that... our heads in the world... let us always be
worldly... let the middle road be...

365
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Kese ber Efrîn va xare (xîret) kirî...
 
Anyone who showed zeal for Afrin...

366
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Welle... kî neşwe (nizm) ro (ra) pê nebe.
 
By God... let no one step low.

367
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Emî nizm nabin welle.
 
We will not become low/humble (defeated), by God.

368
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Ne, yek jî... heşt salan e...
 
No, one too... it's been eight years...

369
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Saeta te xweş Xalo, Xwedê ji we razî be. Xwedê emrê te dirêj
bi waded (bide).
 
Good times to you Uncle, may God be pleased with you. May
God grant you a long life.

370
00:38:33,000 --> 00:38:39,000
Saeta ta xweş. Av laxto (wexta) jî... e bimîne zikra
(bîranîn) li vê derê... Kerê Jêrin.
 
Good times to you. This time too... will remain a memory
here... in Lower Kerê.

371
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Laxto (wexta) Xalo rûnekin (binêrin)... mla (bila) qîzkê
Xalo lê sêr kin (temaşe kin).
 
When Uncle sits (to watch)... let Uncle's daughters watch
this.

372
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
[Dikene]
 
[Laughs]

373
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Xalo pir bîra qîzko kirî... [Peyvên nayên famkirin]
 
Uncle misses the girls a lot... [Indistinct words]

374
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Welle, ji jûr (jor) jî min vîdyok çêkir, huna (hûn) marê
(mirovê) bergirî (berê) va (ve) dbe (dibin), falan (filan).
 
By God, I made a video from up there too, you become like
the people of the past, so and so.

375
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Seh dike (rast e) welle.
 
It's true, by God.

376
00:38:54,000 --> 00:39:02,000
Marê (mirovê) ke bibe (baba) çê (baş) Xalo, îşta (tiştê)...
heyat (jiyan) ke darbas (derbas) be... tal (tal), tirş, eke
(yê ku) derbas be.
 
If a person becomes a good father Uncle, things... let life
pass... bitter, sour, let it pass.

377
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Îşta (tiştê) ev qederê (qederên) me yî, m'kivên (emê çi
bikin) çê?
 
These things are our destiny, what shall we do?

378
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Hinekî herin (werin), hinekî werin (herin), hinekî bimrin,
hinekî... [Peyvên nayên famkirin]
 
Some come, some go, some die, some... [Indistinct words]

379
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Emrê Xwedê dinê kê (yekê) ko.
 
God's command is one world.

380
00:39:10,000 --> 00:39:16,000
Rêka me giyo (gişta) ye... emê kiven (bikin) çi? Heyat ke
darbas be, tal, tirş, emke (emê) darbas kin.
 
It is the path for all of us... what will we do? Let life
pass, bitter, sour, we will pass it.

381
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Saet xweş. Xwedê emrê te dirêj bi tade (bide).
 
Good times. May God grant you a long life.

382
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Bi silamet.
 
With safety (Goodbye).

383
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Gula, gula (Bi xatirê te). Saeta we xweş.
 
Flowers, flowers (Goodbye). Good times to you.

384
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Ale (li hêviya) bawo (Xwedê), ale.
 
Waiting on God, waiting.

385
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Li vê derê jî, paş me metbez e (me'ser e) ne? Kevnar e.
Me'ser.
 
And here, behind us is the press, isn't it? It is ancient.
The press.

386
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Me'ser mîdî (me dît)... pîroz dikirin me'ser î...
 
We saw the press... they celebrated/blessed the press...

387
00:39:31,000 --> 00:39:40,000
Li vê derê jî... d'bînim vê derê ber vê rasîfê (sêkiyê)...
ber vê sersiyê... tim cema'et li vê derê rûdinişt.
 
And here too... I see here by this pavement... by this
curb... the gathering always sat here.

388
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Waxtê xwe darbas dikin.
 
Passing their time.

389
00:39:44,000 --> 00:40:00,000
[Dengê hawîrdor û erebe]
 
[Ambient sound and car]

390
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Erê. A vê lîmara lê bigre.
 
Yes. Focus the camera on this structure.

391
00:40:05,000 --> 00:40:13,000
No, xarabiye. Zilzol milzol eger xar kirî barê îro, zêtûn
tînin vederê, dêrtin dikin zêt.
 
No, it is a ruin. Earthquake and such destroyed it, look
today, they bring olives here, grind them and make oil.

392
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Pir kevnar e. Vana gî bi kavero girtine, kavero bi axê.
 
It is very ancient. They covered all these with stones,
stones with soil.

393
00:40:17,000 --> 00:40:23,000
Berê çîmentû tine bî, çîmentû tine bî berê gî bi axê... gila
bi heriyê girtine.
 
Before there was no cement, no cement before, they covered
it all with soil... clay with mud.

394
00:40:23,000 --> 00:40:29,000
Berê hêşta hane derbas dikirin. Zêtûn di vir da diherandin,
dikin zêt dibirin. No go xarabiye kevnar e.
 
Before they used to pass the mules here. They ground olives
here, made oil and took it. No, saying it's a ruin, it's
ancient.

395
00:40:29,000 --> 00:40:36,000
Tiştê kevn gerek meriv qîmetê zanibe, ev wekî dibê turas e
turas. Lê ma turas e kuro.
 
Old things, one should know their value, as they say this is
heritage, heritage. But man, it is heritage.

396
00:40:36,000 --> 00:40:56,000
Ka lewa çiya?
 
Where is that other one?

397
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Erê ev jî, li vederê jî em gihîştin taliyê vîdyoyê xwe.
 
Yes and this, here too we reached the end of our video.

398
00:43:31,000 --> 00:43:36,000
Vîdyoyê me jî, hîlqê me hûru hono bî. Girê kê jêr û jêr va.
 
Our video, our episode was like this and that. Going down
and down the hill.

399
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Erê gind... dema hane, gind pirr ne. Bes wey gindinê em kê
herne, qurtix ji me va dûr ne.
 
Yes, the village... currently, the villages are many. But
the villages we are going to, the potholes are not far from
us.

400
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Ê çîçkê wezîyê me ne li ser hev da û çîçkê korya me jî heye.
 
And our situation isn't great and we have a bit of trouble
too.

401
00:43:46,000 --> 00:43:52,000
Me go hûrû mla hîlqê me di kurtka da bê. Yanî vir jî pir ji
me xwestine.
 
We said anyway let our episode be short. Meaning, many asked
for this place from us.

402
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
Û sihetê we xweş, bîr nekin te'lîqê me re rind binivîşkin.
Sihetê we xweş.
 
And thank you, don't forget to write good comments for us.
Thank you.

403
00:43:57,000 --> 00:44:03,000
Û wek me gotî, wê şar'a ne... wê milletî avê xwe bi şar'a da
ber didê.
 
And as we said, that street... those people release their
water onto the street.

404
00:44:03,000 --> 00:44:09,000
Etmenne kes avê xwe hono ser rêka da bernede. Xendekek xo
biko... bikolin, di kêlek rêkê ra...
 
I hope no one releases their water like this onto the roads.
Dig a ditch for themselves... let them dig, on the side of
the road...

405
00:44:09,000 --> 00:44:15,000
...milo ew jî cirnekek xo çêkin, milo avê we têkeve, sar
bigrin. Ew jî bibin zerf sehhî.
 
...so they also make a cesspit for themselves, so their
water goes in, cover it. Let that be sanitary drainage.

406
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Zerf sehhî, noko li ginda pir heye. Bibin zerf sehhî çêkin,
bibin sar ewê... kerîza.
 
Sanitary drainage, now it exists a lot in villages. Let them
make sanitary drainage, let them cover those... underground
channels.

407
00:44:20,000 --> 00:44:27,000
Şar'a da ber didin û av gi moka ne, di şemitin, dernakeve,
bînî gemirî, mêş berê dikine...
 
They release it on the street and water is all moss, they
slip, it doesn't dry, dirty smell, flies gather...

408
00:44:27,000 --> 00:44:32,000
...û li pêşî qapî xo jî rûdinên. Wê avê gemirî di herê derê
û li pêşî qapî xo jî hono rûdinên.
 
...and they sit in front of their own doors. That dirty
water goes everywhere and they sit in front of their doors
like that.

409
00:44:32,000 --> 00:44:37,000
Wê bînî gemirî... Etmenne kes wa neke, xayo. Walla el-ezîm.
 
That dirty smell... I hope no one does that, brother. By God
the Almighty.

410
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
Qîmetê horetê zanibin, milo mentiqê me xweş be. Em milo em
pêşkevin, çîçke teqedum hebe.
 
Know the value of the environment, so our area is nice. So
we progress, let there be a little advancement.

411
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
Bi mera bimînin vîdyoyekî din, xweş, kîbar. Inşalla nêzîk da
emê dîsa werxin.
 
Stay with us for another video, nice, elegant. God willing,
soon we will upload again.

412
00:44:48,000 --> 00:44:55,000
Sihetê we xweş. Şoşbîniya min, herin wînê qusûrî ef bikin.
Vîdyo efewî ne.
 
Thank you. My mistakes, go and excuse the faults in the
image. The videos are spontaneous.

413
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Ê min efewî neşir im. Vîdyo me gi efewî ne. Davên kîr gîyo
çi dikin. Yalla bay bay.
 
Mine, I publish spontaneously. All our videos are
spontaneous. Let them do whatever they want. Yalla bye bye.

